desu.
————
画风寻找中,从q版到写实都在修炼中!
杂食向,不定时更新不一样的题材【【【土下座

 

【搬运】预言诗-中日英翻译

搬运自 巴哈姆特的《【情報】A分歧一章一節第二項(海之國) 的英文詩》by利玖

(论坛号没找回成功…没能跟作者说一声)

从b站这个( https://www.bilibili.com/video/av17523507?p=2)实况搬运完回来这边整理一个(带个人吐槽考据、稍更改的)无透版本。原帖有一点剧透笔记,慎入。

(原贴:https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=4930&snA=2707

原文是日文,由於作者松下忠嗣寫作的時候配合劇情在某些地方替換了漢字

而英文版是直接以漢字的意思去轉譯,所以只看英文版的話對意思的理解會比較模糊一點

只是大概翻一下,版友們如果有更好的翻譯,可以一起討論我再更新><

(楼主 利玖原话↑)

·不得不说,英译将很多日版的“その”翻译成“Her”,这个细节感觉很有意思

·英文中有好些名词似乎都不是现代常用的拼法?暂找不到太多相关翻译(也不知道是不是衍生出的游戏独创拼法那种情况(有些词只在urban dictionary找到))

——————————————

1.

A thirstful whore
渇きし女郎
一个飢 渴的女人

with lips agasm
唇渦(うず)き
口舌交纏
(agasm在urban dicitonary中的解释为“The type of extreme pleasure experienced when the A-spot in the brain is stimulated.”英译用词好露骨jpg)


Her web unspundled,
その糸ほ暮(ぐ)れ
抽絲剝繭 
(讲真unspundle这个词谷歌前几页都只搜到龙背3这首诗…找不到中英翻译,可能是unbundle的古老拼法?)


left to blight
呪いに堕つる
墜入詛咒之中

(blight - 作名词时意思为疾病,更多指植物中的枯萎病)

——————

2.

A fortrace drowning
溺れ逝く城
沉淪的巨城
(fortrace-我只找到和日文相近意思的词fortress)


in the blasm
黒き淵にて
在漆黑深渊中

(blasm这个词再次找不到,urban dic上的翻译感觉那里怪怪的(跪下来))

Her walls vansieged / by falseful mite
その壁 堕としむ / 虫(こむし)の顎
因虫螨之顎
那城牆盡數倒塌

(vanished……?)

——————

3.

An anvil tyed
縛られし重死(おもし)
那被束縛的重量
(anvil-铁砧,tyed大概是tied的变形??)


by lock and lash
髪に絡まれ
被长发缠绕

Her works abounding
その所業 乱れしこと
她的一切造业皆为纷乱

like the hare
野兎(やと)のごとし
如同野兔一般

——————

4.

An icy love
凍てつく哀(あい)
冰封的苦(/苦戀?)

by fire knashed
焔に殺(や)がれ
被火焰燒盡

(knashed 同gnashed 咬紧,咬牙切齿?)

Her tears for him / a dulcy aer
御名(おんな)の涙の / 甘き戦律
女王淚中的
甜蜜的戰曲

(倒是查到说aer是罗马尼亚语air的拼法)

译者备注: 御名(おんな):念法是"女人"的意思,漢字的御名是皇名,所以翻成女王。

——————

5.

A farewell kiss
別れの口突(くちづ)け
別離之吻

from lealfast drake
誠なる巨龍
来自忠心巨龙


Her end a cork / pulled from the wine
栓を抜かれ死(し) / 美酒のごとし
那拔除木塞死去的模樣
如同美酒一般

(这个英文语法我不太懂(跪下))

——————

6.

Which falls in
大血に降りし
於大地浴血降生的

gemel angels’wake
双生なる天子
双生天使

And reddens this, / our dearthly stein
赤く染まりし / 土杯(どはい)の渇き
在渴求的石杯
染上鮮紅
——
译者备注:"大血"跟"大地"同音,應該也同時指浴血降生的意思。

(stein通常指那种啤酒大mug,dearth指十分稀缺的)

——————

7.

Or will the flower
やがてその華
不久後那朵花

splay her flaps
禍弁(かべん)を広げ
想必會在世上

Contract and birth / a world defaced?
契りの膿出(うみだ)す / この世かな
飄散災厄的花瓣
產下後患的契約吧
——
译者备注:禍弁(かべん):音同花弁(花瓣)

————

8.

Or will her thornish
異原(いばら)のつるぎ
異地的荊棘之劍

sword be snapt
罪折られ
被罪孽折断(b站搬的时候没全句读于是没读懂,这里改一下翻译)

The flower broken / for the vase?
瓶を盗(と)らむと / 割られる華か
那朵被分割的花
是因容器而毁坏的嗎
—— 
译者备注:異原(いばら):音同"茨(荊棘)"

————

9.

Or will the songstyr
うたうたひ
詠唱者們

dance and scend
哀歌(あいか)を負(ふ)みて
写下哀歌

A eulogy beneath / her boots?
踊りて昇る / 悲しき姿
那在舞蹈中升华逝去的
悲哀模样

(scend 似乎形容船只在澎湃海中向前俯冲?)

——————

10.

The world will meet
この世もまた
此世依旧

a tangled end
空(から)みて滅びぬ
會交錯而後毀滅

Betwixt its voul,
穢れし迷い根
汙穢的紛亂之源

labrynthin roots
そのさなか
將埋在世界中心

评论
热度(16)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
Top

© Lab3 | Powered by LOFTER